Pinter, Harold, as younger man.jpgLa traduzione in musica – Il festival Duemilalibri di Gallarate ha ospitato martedì Alessandra Serra, traduttrice ufficiale del grande drammaturgo Harold Pinter.

Affiancata dalle attrici Marina Spreafico e Augusta Gori, la Serra ha intrattenuto il pubblico spiegando ai presenti la difficoltà e la bellezza del confrontarsi con una traduzione di autori di alto livello.

Al centro l’idea che, soprattutto quando si tratta di teatro, la cosa fondamentale sia sempre mantenere la musicalità del testo, per far sì che la lingua, che deve essere naturalmente recitata, "suoni" nel modo corretto.

Una carriera di traduttrice che le ha permesso di dedicarsi soltanto ad autori amati, come lo stesso Pinter e Don Delillo.

La serata ha risuonato dei testi del drammaturgo inglese, interpretati nei due versanti della lingua inglese e della corrispondente traduzione italiana, per dimostrare l’effetto finale del lavoro.

Al centro della scena le attrici Marina Spreafico e Augusta Gori.

 

Video – L’intervista integrale alle protagoniste è disponibile cliccando qui.

Martedì durante il festival gallaratese "Duemilalibri" la Serra ha spiegato i trucchi del mestiere del traduttore per il teatro. VIDEO